I had known our
receptionist as Lilu since I started working in the hotel till the day she came
and told us she was not Lilu anymore but Ashley. At first I thought she was
joking but after a few weeks got used to her new name and now can hardly
believe that Ashley had ever been Lilu. However, Ashley has not only been Lilu
but had at least one more name her Chinese parents had given her. As some
foreign names sound weird to English speakers, immigrants are usually suggested
to anglicize them if possible or, if not, take another one.
Being lucky to have
got an international name, I had never thought about creating a new one for the
purposes of living abroad. On the contrary, the first time in a foreign country
I insisted on people calling me Masha as I had got used to it at home. It was
later when I discovered that Masha sounded friendlier than the official Maria
for me but not for everyone. Moreover, to my surprise it could even have bad associations in other languages. So after a girl told me my name was funny
because it sounded like mashed potato, another said that in her native language
it meant something like ‘poker’ and, finally, my Portuguese supervisor kindly suggested I stop
using that ugly nickname while my original true name was so beautiful I gave up
the idea of being Masha abroad. When in Rome, do as the Romans do.
Meanwhile, some of my
Maori and Polynesian colleagues have really unique names which their parents
invented for them: Temukisa, Te Okeroa, Tarawhai, Winter, or Euphrate.
Interestingly, most of these names sounds exotic not only for foreigners but
for locals as well. There is no other Temukisa or Tarawhai among the friends or
relatives of Temukisa and Tarawhai, and on asking why their parents chose such
unusual names for them the answer was because their parents had a fantasy. As a
result, it certainly took time for our international team to get used
to Tarawhai, who at first was called ‘Ta’, ‘Tara’ or even ‘Terrified’. However,
now it is hard to imagine another more beautiful and melodious name.
My husband also told
me an interesting story. When his new Chinese colleague, who had recently moved
to New Zealand, introduced her daughter to a local Child Care Centre using an
English version of the Chinese name, the staff asked for her daughter’s native
name. Never mind how hard and unusual it sounds, they would teach other
children to pronounce the name correctly, as it is so important for a little girl to
keep her own identity, on the one hand, and encourage other kids to become
accustomed to difference, on the other.









