15 апреля 2011 г.

Нет места лучше дома, когда мозги есть

История удивительных приключений Дороти в удивительной стране Оз благодаря стараниям Александра Волкова, на свой лад переписавшего знаменитую сказку американского автора, всем русским детям, так же, как и взрослым, хорошо известна. Сильный ураган, случившийся в Канзасе, подхватывает и уносит фургончик с Дороти и её пёсиком Тотошкой в прекрасную волшебную страну под названием Оз, где девочка обретает верных и преданных друзей в лице Страшилы, Железного дровосека и Трусливого льва, спасает местное население от двух злых волшебниц, разоблачает тайну великого и ужасного правителя страны Оз, после чего, счастливая, при помощи волшебных туфелек благополучно возвращается к себе домой.
Помню, что в детстве сказку эту очень любила, о приключениях главной героини знала все подробности, искренне ей сопереживала и, уж разумеется, никаких сомнений по поводу логичности или нелогичности поведения маленькой девочки, скучающей по дому и во что бы то ни стало желающей вернуться в родной Канзас, не возникало у меня никогда. Появились они совсем недавно после прочтения оригинальной версии книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
И в русском, и в американском вариантах сказки, главная героиня живёт в плохих климатических условиях и воспитывается в очень бедной семье. Всё это, разумеется, не так важно и на ностальгические настроения девочки повлиять никоим образом не может – то, что у природы нет плохой погоды, а бедность не порок, понятно и ребёнку. Однако же на том, насколько в оригинальной версии книги климатические условия плохие, а семья бедная, Волков почему-то заострять внимание русского читателя не пожелал. Картина, которую рисует Баум, описывая Канзас, более чем мрачна и безысходна. Ни одного деревца, ни одного домика во всей округе. Земля – высушенная солнцем, серая, потрескавшаяся. Трава и та не зеленая, какой ей полагалось бы быть, но тусклая, выцветшая. В маленьком фургоне, краска которого давно выгорела на солнце, - плита, буфет, несколько стульев, две кровати и дырка в полу, куда семья прячется от частых свирепых ураганов. Но и это, согласитесь, полбеды в том случае, если у ребёнка есть любящие его добрые родители, которыми Волков одаривает свою маленькую героиню. Американцу Бауму, напротив, зачем-то обязательно понадобилось сделать и без того не шибко избалованную жизнью Дороти сиротой, живущей с никогда не улыбающейся тетушкой, глаза, щеки и губы которой давно потускнели и посерели от солнца и ветра, и неразговорчивым дядей Генри, вкалывающим с утра до вечера, не знающим, что такое смех и веселье. Единственная отрада в жизни Дороти – её пёс Тотошка – только он и не был серым среди всего, что окружало девочку.
В волшебной стране, куда волею судеб попадает маленькая героиня, цветы и растения удивительной красоты, роскошные фрукты, чудесные птицы, поющие чудесные песни, добрые гостеприимные жители и, главное, настоящие любящие и преданные друзья, которых у Дороти никогда раньше не было и с помощью которых девочка с успехом преодолевает все трудности и неприятности на своём пути. Так почему же с самого первого и до последнего момента несчастная сиротка Баума, которой впервые в жизни, можно сказать, по крупному повезло, не переставая хнычет и грустит по дому?
Примерно такой же вопрос задает Дороти её товарищ Страшила, искренне не понимающий, как можно желать покинуть прекрасную страну Оз, чтобы вернуться туда, где так уныло и серо, как описывает сама девочка. Реакция Дороти на столь логичную, казалось бы, реплику её друга превосходна! «Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - заявляет она Страшиле, - насколько бы ни был дом наш сер и уныл, мы, люди из плоти и крови, всегда предпочтём жить на родине, нежели в любой другой, пусть даже и очень прекрасной стране, потому что нет места лучше дома». Вот так бедная сиротка, не правда ли? Это вам не пафосные речи патриотов с высоких трибун, красноречие которых – появись возможность реального выбора – тут же находит аргументы в пользу точки зрения противоположной. Дороти по-детски искренна и честна сама с собой, она не выбирает, не приносит себя в жертву, она просто знает, что ей нужно и где ей быть необходимо. Зачем американец Баум так настойчиво подчеркнул эту патриотическую нотку в сказке? Почему русский Волков так намеренно смягчил её в своем варианте? Действительно ли момент этот был лишним, как посчитал наш соотечественник, или, быть может, именно в нём вся соль истории про девочку в волшебной стране и заключалась?
Что мог Страшила, мозгов у которого действительно нет, но которому так хотелось бы быть умным, ответить на столь эмоциональное выступление экставагантной чужестранки? «Конечно, понять этого я не в силах, - признаётся соломенное пугало, ставшее впоследствии, как мы знаем, мудрым правителем волшебной страны Оз, - знаю только, что если бы ваши головы,  как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!»

9 комментариев:

  1. Мария, как жаль, что у тебя в голове не солома. Какая бы классная правительница страны ОЗ (читай-НЗ) из тебя получилась.
    А я вот не люблю "Волшебника изумрудного города", как-то там всё плоско, примитивно. Иногда кажется что Волков переписал эту сказку тупо адаптируя её под маленьких детей, а потому многие глубокие мысли остались за кадром.

    ОтветитьУдалить
  2. Иногда я думаю, что мне бы тоже хотелось иметь солому вместо мозгов -все было бы куда проще)
    А слова Дороти поражают своей незамутненностью. Жаль, что все мы вырастаем и перестаем в это верить. Иначе сидели бы себе дома и не тосковали по своим "облупленным фургончикам"

    ОтветитьУдалить
  3. В детстве, конечно, я читала эту книгу, но что-то она не оставила сильного впечатления на меня. Будет возможность, то перечитаю!

    ОтветитьУдалить
  4. Американцы, насколько я могу судить, очень патриотичны и уважают self-made people. И, возможно, они начинают воспитывают детей в спартанском духе, чтобы в будущем те были способны преодолевать трудности. Поэтому в этой сказке девочка не боится вернуться туда, где будет трудно. А у нас, наоборот, воспитывали детей, внушая им, что в будущем все будет лучше, чем сейчас. А вообще, захотелось тоже прочитать эту сказку на английском.

    ОтветитьУдалить
  5. Волков - талантливый рерайтер :)

    ОтветитьУдалить
  6. Wisewife, согласна, не солома, но и до Дороти не дотягиваю, потому как нет той незамутненности, о которой Ksu написала.

    Nina, как всегда интересное мнение. Да, похоже, что вы правы, и Волков в таком случае рерайтер действительно талантливый, раз умело так под советскую ментальность американскую сказку подогнал:)

    ОтветитьУдалить
  7. Обожаю оба варианта этой сказки. Каждая серия повестей по-своему интересна.
    Но Маша! Прочитай всю серию Л. Ф. Баума про страну ОЗ, я не помню в какой именно книжке, но и Дороти, и её тётя с дядей, и ещё другие родные и друзья всё-таки переехали на ПМЖ в страну ОЗ :).

    ОтветитьУдалить
  8. Вот так новость!!! Неожиданно... Но радостно:)

    ОтветитьУдалить
  9. Да, да, автор ещё описывал новый уютный голубой домик, в котором стали жить тётя и дядя Дороти, прекрасные цветы вокруг. Как разгладились морщинки на их лицах, и как тётя начала улыбаться :). Вот так вот :).

    ОтветитьУдалить